proč se říká je to pro mě španělská vesnice
Úsloví vyjadřuje symbol něčeho neznámého, nepochopitelného a cizího. Ale jak kde. Tak mě ani nepřekvapilo, že v samotném Španělsku se používá k vyjádření téhož "para mi es griego" - je to pro mne Řek, nebo řečtina, také "el árabe" – arabština, případně "pueblo chino" – čínská vesnice. Podobně s Číňany koketuje ruština: „китайская грамота“. Francouzi také říkají „du chinois“ – Číňan. Angličan pak řekne, volně přeloženo, že je z toho úplně Řek - "be all Greek to".
Autorem rčení "španělská vesnice", používaného u nás, prý je sám Johann Wolfgang Goethe, který často Čechy navštěvoval. Úsloví utvořil na přelomu 18. a 19. století, zkombinováním lidově vžitého slovního spojení „böhmische Dörfer“ (české vesnice) užívaného tenkrát v Německu. Původní německá verze byla v Čechách logicky nepoužitelná. (Stanislava Kovářová, Proč se říká 2., Olomouc: ALDA, 1996, s. 103-104).
Podle Slovníku české frazeologie a idiomatiky (1994) souvisí volba Španělska se zdejším dobovým odporem k španělským mravům a zvykům, jak je zaváděl Karel V., původem Španěl. Ano, onen Karel V. Habsburský, který v 16. století po objevu Ameriky pyšně prohlašoval, že nad jeho říší slunce nezapadá.
A aby vám zůstal na tváři úsměv, nakonec to nejlepší. Poláci. Tam jako symbol něčeho neznámého, nepochopilného a cizího řeknou „Dla mnie to czeski film“, to je pro mě český film. A vidíte. Nakonec to Poláci myslí jinak. Vysvětleni mi napsal Jakub Sowinski: Na Vašich stránkách se zmiňujete, že obdobou české španělské vesnice v polštině je český film.
Pokud by Vás to zajímalo, tak důvodem není to, že podceňujeme českou kinematografii (spíše opak je pravdou), ale zrádná slova, která se podobně vyslovují, ale znamenají něco jiného a pokud nějaký Polák si troufne podívat se na český film bez dostatečné znalosti českého jazyka, pak má z toho guláš.
Jen pár příkladů (české slovo - polské slovo o podobném znění - překlad polského slova):
vrah - wróg - nepřítel
nůžky - nóżki - nohy (deminutiv)
nožičky - nożyczki - nůžky
květen - kwiecień - duben
červenec - czerwiec - červen
jahoda - jagoda - borůvka
sklep - sklep - prodejna/obchod
opakovat - opakować - zabalit (např. nákupy)
popravit - poprawić - opravit
dluhopis - długopis - propiska
právě - prawie - skoro
Ještě více se dozvíte z česko-polského slovníku, který nám zaslal p. Martin Adámek
www.adamek.cz/jazyky/polsky-slovnik/
Líbilo se vám kocourkové? Tak se mrkněte na další: Proč
![]() | Další ![]() |