úvodní stránka

proč piškuntálek



není nad dobrý piškuntálkův sportovní kanálJe zajímavé, jak se některá slova dostanou do jazyka. Třeba takový piškuntálek! Pořádně vlastně ani nevíme co to je, zato úplně přesně víme, jak se piškuntálek zviditelnil. V 70. letech minulého století se o to zasloužila Československá televize. Zařadila do vysílání americký film z 30. let „Úžasná událost". Film byl dabován do češtiny a tvůrce českého textu v něm užil slova piškuntálek. Hlavní představitel stojí před soudem a dvě svědkyně obžaloby, starší ženy, velice osobité a svérázné, ho nenazývají jinak, než že je piškuntálek. Přitom z tohoto označení není jasné, jestli mu chtějí ulehčit nebo přitížit.

Slovo piškuntálek se ale zalíbilo a od té doby se hojně užívá. Velice často je používáno jako pochvalné a humorné označení pro malé dítě, které řeklo nebo udělalo něco humorného nebo chytrého, mazaného. Lidé se často ptají po jeho významu a původu. Lze doložit, že v nezdrobnělé formě v podobě piškuntál se vyskytuje na Mladoboleslavsku ve významu součástky a na Jičínsku ve významu drobnosti udržování vojenského šatu, obuvi atd. Piškuntál vznikl zkomolením německého Bestandteil – součástka.

V „Podkrkonošském slovníku" Kubínova rukopisu z roku 1926 se zase uvádí, že piškuntál je mužský pohlavní úd. Ve stejném významu „Mluva lidu v Husinci" to zachycuje kolem roku 1880 i pro Jižní Čechy František Mík.

V Bassových „Lidech z maringotek" se zase vyskytuje tvar piškuntálie ve významu náležitosti, jako že každá věc chce svoje. Cituji vypravování mistra těžké váhy: „Vona každá věc má svoje piškuntálie, von třebas hadí muž nevezme na ramena šestičlennou rodinu s bytovým zařízením a já zas nemůžu poletovat na hrazdě jako otokárek přemyslový."

Použití tvaru piškuntál je v literatuře docela časté. I význam bývá různý. V knížce „Pan Posleda, přítel študáků" je piškuntál napovídající skřítek při latinských kompozicích. V pohrdavém významu ho zase užil Zdeněk Pluhař v „Modrém údolí" pro změnu jako nadávku.

Nápadnost slova piškuntál souvisí i s jeho koncovkou –ál. Těch není mnoho a podobně, jako koncovka –oun působí značně emocionálně. Zdrobnělé podobě, která je používanější, se tak nabízejí i mnohé významy, jak jsem se snažil naznačit a to posloužilo a inspirovalo také onoho českého překladatele filmu.


Líbilo se vám kocourkové? Tak se mrkněte na další: Proč

 Předchozí    Další 
Googlepage rank
CMS PRO-WEB