proč vzniklo dogma panenství Panny Marie
Ještě lépe panenky Marie, neboť podle dostupných pramenů se stala matkou ve velmi mladém věku, zřejmě jí bylo 13 let. Zda-li byl otcem Ježíše římský voják, tesař Josef nebo Duch svatý dnes ponecháme stranou. Je to téma obsáhlé a historicky ne dobře doložitelné. Povšimněme si spíše toho, jak vzniklo tvrzení o Mariině panenství, aby následně se stalo dokonce tvrdě postihovaným dogmatem.
Dogma (řec. Δόγμα) je názor, učení, vyhlášené jakousi autoritou, o kterém nelze pochybovat, nesmí se o něm diskutovat a už vůbec ne kritizovat. Je to vyhlášená pravda, nad kterou nic na světě není. Stává se tedy snadno zneužitelnou formou různými politickými, společenskými, církevními, nebo i vědeckými autoritami a slovo dogma nabývá tak často pejorativního významu.
Dogma o neposkvrněném početí Panny Marie je dogmatem katolické církve. Říká se v něm volně řečeno asi toto: „Ten, kdo bude pochybovat o tom, že Panna Maria byla uchráněna v prvním okamžiku svého početí poskvrny dědičné viny, sezná, že svým vlastním úsudkem sebe sama zavrhuje, že ztroskotal ve víře, že se oddělil od církve a není s ní v jednotě, že kromě toho sám tímtéž upadl do trestů, které jsou stanoveny pro toho, kdo by si dovolil projevit ústně, písemně nebo nějakým jiným způsobem navenek bludy, které chová ve svém srdci.“ (Celý text zde:)
Ve skutečnosti tato největší chyba v Bibli vznikla překladem hebrejské verze do řečtiny. Židovští překladatelé Septuaginty (cca 3. - 1. st. př. n. l.). chybně přeložili hebrejské slovo označující mladou ženu (alma) do řečtiny jako panna. Alma bezpochyby znamená "mladá žena", ale bez jakéhokoliv náznaku panenství. Pokud by byla myšlena skutečná panna (virgo intacta), bylo by použito v hebrejském originále slovo betula. Z (chybného) řeckého překladu parthenos (tedy panna) se tento výraz dostal i do ostatních jazyků včetně českého.
Křesťanský autor evangelia (Nového zákona) chtěl, aby popsaný Ježíšův život splnil proroctví ze Starého zákona, ale nešťastně použil jemu dostupný (chybný) řecký překlad Starého zákona, tj. Septuagintu. Moderní překlady z hebrejského Izajáše (7:14), který obsahuje proroctví, správně uvádějí "mladá žena" nebo "dívka". Stejně tak ponechávají "panna" v Matoušovi (1:23), neboť jej překládají z řeckého originálu.
První úvahy o dogmatu neposkvrněného početí se objevily již v 9. století, ale jako dogma byla tato idea vyhlášena papežem Piem IX. 8. 12. 1854 bulou Ineffabilis Deus (Nevýslovně Boží). Všimněte si také data 8. prosince, který je vyhlášen za svátek Neposkvrněného početí panenky Marie.
Vidíme tedy, že kopie obsahují určité chyby, a tyto kopie se nadále po staletí množí. Původní originál se mezi všemi kopiemi ztratí nebo opotřebuje či je jinak zničen. A opravdu původní texty Bible? Ty nemáme. I to se ale, jak vidíme, může někomu hodit…
Líbilo se vám kocourkové? Tak se mrkněte na další: Proč
![]() | Další ![]() |